刚开始只是一些“是否能够习惯美国的饮食”,“是否因为赛事举办在完全陌生的欧美国家而感到不适应”,类似这样的简单问题。

    (*以下英语原文提示)

    记者a:那么请问,我们都知道纽约和中国时差接近整整十二个小时,那么请问战队负责人先生,您认为来自亚洲的战队是否会因为这样的原因而导致发挥受到限制呢,我注意到坐在台上的队员都有了黑眼圈。

    这么一连串的提问还挺长的,今阳这边飞快地在脑海里形成了个大概的印象后——感谢这么两个月天天早上听新闻,跟译环节的功劳,几乎是在记者语落的同一秒,她就将问题几乎是原封不动地用z文传达给了身边的小仙。

    小仙看向她的目光充满了赞赏。

    小仙:“他们的黑眼圈都是自带的,跟到哪没有关系,哪怕是在中国队员们也经常熬更打夜,黑白颠倒,时差混乱,所以时差不是问题。”

    今阳点点头,将原本微微侧向小仙的脸重新转向记者,微微一笑:他们一直都因为睡眠不足带着黑眼圈,为了训练队员们通常会训练得很晚,过得本来就是“美国时间”,时差不是问题。

    接触这个专业,老师第一节课上课时,教的第一步甚至不是让他们翻开书,而是转身在黑板上,用龙飞凤舞的粉笔字写上“信、达、雅”三个字——

    “信、达、雅”为我国清末思想家严复提出。

    “信”为“真”,不添加,不删减,不偏离;

    “达”为“不拘原文”,意思通畅,逻辑自然,顺序正确;

    “雅”为“得体”,用词优雅,不违背发言人原内容情况下适宜场合,追求大方得体。

    这是意向翻译的学生们,该时时刻刻要刻在脑门上的三个字——

    有失偏颇,便不能称作是一名合格的翻译,是对原发言人和话语接收人的不尊重。

    今阳刚开始也做得并不是那么好,“信”和“达”只要刻苦学习便可学到一二,初具规模,然而所谓的“雅”,什么时候该说什么样的话,这一点却并不能从课本上学来,多少翻译大牛为此折腰——

    只是一个小小的玩笑。

    甚至平凡的不足以拿出来吹嘘什么……

    只是下意识就这么做了。

    而此时此刻,台下的记者们为“美国时间”发出善意的哄笑,脸上的微笑让今阳一直有些紧绷的脊梁骨稍微放松——

    她感激自己还算清醒的思维能力,所谓的“雅”她不敢保证做到,但是她也可以努力地在适应整个会场环境了。

    令人欣慰。

    当那名记者满意地点点头坐下,在手边记录纸上健笔如飞,整个见面会的气氛也由一开始的紧绷和严肃得到了迷样的放松……

    与今阳隔了一个小仙的战队教练身体歪斜了下,凑近艾佳:“就我那点英语六级水平判断,你女朋友真的有两把刷子——可以啊兄弟,你上哪儿找到这么个学霸当女朋友?”

    艾佳屁股在椅子上挪了挪:“嗯,严格说是垃圾桶边——呃,我也不知道她多牛逼。我现在只知道她说英语的样子真他妈性感。”

    战队教练:“……”

    艾佳:“以前上学,我最爱干的事儿就是摸进她教室!躲在她后排看她上课,听她念课文,嘻嘻嘻。”

    战队教练:“惹,好变态了你!”

    艾佳得意洋洋,仿佛他就是用“变态”作为独特魅力征服了女学霸。

    在他们窃窃私语当中,小仙那边作为发言人又回答了几个问题,今阳应对自如,至此一切都显得特别顺利——

    整个见面会都沉浸在对答如流、和谐轻松的美好气氛中。-->>

本章未完,点击下一页继续阅读