中国都不敢说这话。
夏红军一脸蔑视。
威尔斯似乎被夏红军的表情激怒:“夏,你现在随便说一句中国古诗,我马上给你翻译成英语!马上!”
切!
古诗?
就一句普通的话让看看卡我们中华文字的博大精深!
“不用古诗,我说一句话你翻译成英语。”夏红军笑道。
“ok!”
“喜欢上一个人。”
“Like someone。”威尔斯脱口而出。
“不对吗?”威尔斯看着夏红军的表情,有些不解。
“like someone”
“Like to fuck someone”
(“喜欢“上”(动词)一个人。)
“Like last one ”
(“喜欢,上一个人”)
“Like to bi alone”
(喜欢上“一个人”)
夏红军侃侃而谈,威尔斯目瞪口呆。
MY GOD!
他以为来了中国两年多,和夏红军他们泡在一起,又研究的是中国语言文化,自以为是个中国通,没想到竟然被这简单的句子打败!
“不对,还有别说法!”旁边一直听的崔东风突然来了兴趣。
“喜欢“上”“一个”人”。注意,这里是动词、量词!”
“喜欢“上”一个“人”,这里是动词:物种。”
卧槽!
泥煤的,崔东风,你口味太重啊。
这次轮到夏红军目瞪口呆,威尔斯更是垂头丧气。
“哥们,在中国多呆几年你更加会感觉中国文字的魅力。”夏红军拍了拍威尔斯的肩膀深表同情。
“不过,等诗歌翻译出来我先让你看看,听听你的意见。”
毕竟对方是个文学博士。
“你们在聊什么?”旁边传来女孩的声音,一回头是陈招娣,一脸不满看着他们。
咖啡馆里这么忙,你们三个大男人竟然凑在一起聊什么喜欢上一个人?
真无聊!
三人赶紧散开,各干其事。
夏红军也没去唱歌,拿起那本《翻译三原则》仔细看起来。
果然是本好书!
书中强调翻译要对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,不仅提出“三美论”。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。
还提出了“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论…….
夏红军看得津津有味。
“红军,该关门啦。”
夏红军一抬头,就看到陈招娣站在自己面前,周围已经没有顾客,崔东风他们正忙着收拾咖啡馆。
夏红军赶紧合上书,帮起忙来。
等咖啡馆打烊,夏红军照例送陈招娣回女生宿舍。
外面还下着雨,两人打一把伞,夏红军紧紧搂着女孩的腰肢。
“谢谢你,招娣。”夏红军真心感谢。
“客气什么嘛…….对了,刚才你和威尔斯、崔东风凑在一起属说什么喜欢上一个人,是怎么回事呀?”女孩很好奇。
哈?
这个啊?
夏红军笑着就把过程简单简单说了一遍,羞-->>