中国都不敢说这话。

    夏红军一脸蔑视。

    威尔斯似乎被夏红军的表情激怒:“夏,你现在随便说一句中国古诗,我马上给你翻译成英语!马上!”

    切!

    古诗?

    就一句普通的话让看看卡我们中华文字的博大精深!

    “不用古诗,我说一句话你翻译成英语。”夏红军笑道。

    “ok!”

    “喜欢上一个人。”

    “Like someone。”威尔斯脱口而出。

    “不对吗?”威尔斯看着夏红军的表情,有些不解。

    “like someone”

    “Like to fuck someone”

    (“喜欢“上”(动词)一个人。)

    “Like last one ”

    (“喜欢,上一个人”)

    “Like to bi alone”

    (喜欢上“一个人”)

    夏红军侃侃而谈,威尔斯目瞪口呆。

    MY GOD!

    他以为来了中国两年多,和夏红军他们泡在一起,又研究的是中国语言文化,自以为是个中国通,没想到竟然被这简单的句子打败!

    “不对,还有别说法!”旁边一直听的崔东风突然来了兴趣。

    “喜欢“上”“一个”人”。注意,这里是动词、量词!”

    “喜欢“上”一个“人”,这里是动词:物种。”

    卧槽!

    泥煤的,崔东风,你口味太重啊。

    这次轮到夏红军目瞪口呆,威尔斯更是垂头丧气。

    “哥们,在中国多呆几年你更加会感觉中国文字的魅力。”夏红军拍了拍威尔斯的肩膀深表同情。

    “不过,等诗歌翻译出来我先让你看看,听听你的意见。”

    毕竟对方是个文学博士。

    “你们在聊什么?”旁边传来女孩的声音,一回头是陈招娣,一脸不满看着他们。

    咖啡馆里这么忙,你们三个大男人竟然凑在一起聊什么喜欢上一个人?

    真无聊!

    三人赶紧散开,各干其事。

    夏红军也没去唱歌,拿起那本《翻译三原则》仔细看起来。

    果然是本好书!

    书中强调翻译要对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,不仅提出“三美论”。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。

    还提出了“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论…….

    夏红军看得津津有味。

    “红军,该关门啦。”

    夏红军一抬头,就看到陈招娣站在自己面前,周围已经没有顾客,崔东风他们正忙着收拾咖啡馆。

    夏红军赶紧合上书,帮起忙来。

    等咖啡馆打烊,夏红军照例送陈招娣回女生宿舍。

    外面还下着雨,两人打一把伞,夏红军紧紧搂着女孩的腰肢。

    “谢谢你,招娣。”夏红军真心感谢。

    “客气什么嘛…….对了,刚才你和威尔斯、崔东风凑在一起属说什么喜欢上一个人,是怎么回事呀?”女孩很好奇。

    哈?

    这个啊?

    夏红军笑着就把过程简单简单说了一遍,羞-->>

本章未完,点击下一页继续阅读