且北川秀对《且听风吟》也很有信心。

    据他观察,并非这个世界的日本读者们爱吃“屎”,而是现阶段的纯文学作品以“屎”居多。

    读者们没吃过“饭”,自然不觉得“屎”难吃。

    相信不会发生明珠蒙尘类的狗血事件。

    问题最大的还是时间。

    《群像》编辑部会在3月下旬正式开始审稿,最快4月上旬才会公布入围名单。

    要到最终获奖并在杂志上刊登获奖文章,怎么也得是4月底的事了。

    更别提日本那慢出了名的奖金审批流程。

    最终那笔钱到账,已不知是猴年马月。

    《群像》编辑部的人肯定不着急这些事。

    但北川秀不得不面对一个现实的问题。

    4月20日就要还的32万円从哪里来呢?

    因此除了抄书外,他还得在下班后缩在出租屋里干点翻译外文小说的杂活儿。

    现在的日本文坛,看似繁荣,实则根本没法拉出去打。

    所以各国文学,尤其是欧美文学在日本国内极受欢迎,但碍于日本人那一言难尽的英文水平,很多佳作要么翻译不了,要么翻译不好。

    外文小说翻译家在日本本土是个美差事,社会地位仅次于文学家,远高于什么漫画家、轻小说家、推理小说家之类的杂牌作者。

    但这个职业现在已经被出版社的关系户们垄断,就算他们不懂外文,也占着茅坑不拉屎。

    至于翻译工作,这些人会向外找懂各国语言的大学生,花钱雇佣他们帮忙翻译,然后自己署名。

    等于是把活儿外包出去了。

    就和当初导师让北川秀写期刊论文,然后他自己署名一样。

    北川秀原以为穿越后就不用碰这档子烂事,没想到哪里都一样啊。

    财阀笼罩下,他们这种没名气的年轻人,就是纯纯大牛马。

    更离谱的是,这批牛马们还要搞层层外包制度,大牛马雇佣小牛马,小牛马找北川秀这种底层牛马。

    层层剥削下,北川秀感觉自己比旧时代的包身工还惨!

    但每每想到落在自己这个底层牛马手中,还有千字1000円的价格,心里稍微平衡了些。

    唉,没钱真是寸步难行,无比卑微啊!

    北川秀用手撸了撸皮特,软乎乎的毛又舒服又暖和,给了他不少心灵上的慰藉。

    咬着笔杆,正准备继续翻译《失却的三小时》,紧闭的出租屋房门忽然咯吱咯吱响了起来。

    青梅竹马我妻梦子回来了!