最新网址:www.kushuxs.net
    两人来到一家普通的小酒馆。

    “老板,一斤莲花白,一斤炒羊杂,半斤酱牛肉,再来一盘花生米。清油烙饼迟点上!”

    徐彻开心地招呼道。

    “你经常来?”秦九章问。

    “哪敢!”徐彻找来两个小茶碗,一人面前一个,“我之前跟着上峰一起来时,听他这么要的。怎么样,学得像吗?”

    “像,有点当官的样儿。”

    一瓶莲花白先端上来,瓶身和后世的二锅头很像。

    徐彻拧开瓶盖,闭眼很享受地闻了闻,“爽!好久没喝到味儿这么地道儿的酒了!以前撑破天馋得受不了时,去酒铺要二两散酒。这瓶子回头得收好,以后打白干就用它。”

    徐彻先给秦九章倒满,然后把自己的茶碗倒满。

    “九子,千言万语,不知如何谢你,这杯酒,先敬你。”

    秦九章笑道:“客气什么,都在酒里!”

    民国时期,莲花白是京城三白之一。可惜战乱中,配方丢了,就此失传。

    秦九章属于喝到了绝唱之前的酒。

    “过瘾!”

    人逢喜事精神爽,三两酒下肚,徐彻接着问:

    “九子,你刚才说的探案剧,应该是探案集吧?我之前路过书店,见过一整套中华书局出的《福尔摩斯探案全集》。”

    “确实……看过。”秦九章含糊说。

    福尔摩斯当然看过,但不是中华书局的这一套。

    侦探小说引入中国的时间挺早,1902年左右就开始翻译进来。

    周树人、周作人兄弟也曾参与过侦探小说的翻译。好像是周树人把爱伦·坡的一篇侦探小说介绍给周作人,然后周作人翻译的。

    当然了,二十世纪初的侦探小说王者还得是柯南·道尔。

    从1902年到1918年,柯南·道尔的作品几乎全被翻译成中文了。

    只不过中华书局1916年出版的这套《福尔摩斯探案全集》,竟然是用文言文翻译的!

    显然对流行不是很有利。

    你想啊,本来看侦探小说就比较烧脑,时不时还要斟酌文言那精简的用语有什么含义,别提多费事了。

    徐彻说:“那套书我记得有十几册,一整套10多块大洋!”

    秦九章笑道:“现在还兴借书看。”

    “明白!”徐彻说,“记得你前段时间去大学堂的图书馆借过书。对了,翻译完了吗?”

    “差不多,再有几天就能收工。”

    “厉害!九子,你真成了文化人!”

    秦九章和他碰了碰杯:“以后你也是京师警察厅的徐爷。”

    徐彻乐道:“我得买套侦探小说,看看洋人怎么破案。就是那些文绉绉的文字看起来属实难受,不如九子你译的白话舒服。”

    “当时还没有掀起新文化之风,白话的译作自然少。”

    “不如九子你也译一套白话的侦探作品?”

    秦九章笑道:“已经晚了,不如直接写侦探小说。”

    “你还会写?”

    “勉勉强强,”秦九章说,“侦探小说隐形中在宣扬法治精神,大家也爱看,要是有时间,确实可以写写。”

    又给自己挖了坑。

    徐彻说:“到时我一定买来读读。”

    秦九章端起酒杯:“别光聊天,干杯。”

    ——

    两天后,内务部长齐耀珊轻松兑现诺言,给徐彻连升几级。

    徐彻拿着一张委任书兴-->>

本章未完,点击下一页继续阅读